伊蕾 Yi Lei (1951 - 2018)

   
   
   
   

三月十六日的白日梦

Tagtraum am 16. März

   
   
1.
有成群的仙鹤衔着你的声音 Mit deiner Stimme im Schnabel kommen göttliche Kraniche in Schwärmen
飞来—— Hergeflogen --
从森林深处,从东方。 Aus den Tiefen des Waldes, aus dem Osten.
你的姿势携着云层下降, Deine Pose birgt gesunkene Wolkenschichten,
莫斯科的铺满玫瑰的云啊, Ihr mit Rosen bedeckten Wolken über Moskau, ach,
请做我的含泪的睡衣, Bitte seid mein tränenvolles Nachthemd,
做我最后的婚床—— Seid mein letztes Hochzeitsbett --
谁愿意让花死去? Wer möchte die Blumen sterben lassen?
谁愿意让火无光? Wer möchte ein Feuer ohne Glanz?
谁愿意阳光做坟墓? Wer möchte, dass der Sonnenschein zum Grab wird?
秋风为食? Wird aus Herbstwind Nahrung?
青苔为裳? Wird aus Moos ein Rock?
一百次寻寻觅觅, Einhundertmal habe ich gesucht und gesucht,
一百次历尽沦丧, Einhundertmal habe ich den Untergang durchlebt,
这是第一百零一次, Dies ist das einhunderterste Mal,
爱人啊,这是我命定的 Geliebter, ach, es ist das mir vom Schicksal bestimmte
——劫数! Verhängnis!
赤身裸体的受难者啊, Das splitternackte Opfer, ach,
已骑在圣者的马上, Reitet schon auf dem Pferd des Heiligen,
穿过人群,走过四季, Durch die Menschenmenge, durch die vier Jahreszeiten
再也不会受伤。 Ihm wird kein Leid mehr geschehen.
我的圣者!我的智者! Mein Heiliger! Mein Weiser!
今夜即是你的吉日, Auch wenn heute Nacht dein Glückstag ist,
我带回了你遗失的…………果, Ich habe sie zurückgebracht, deine verlorene ... verbotene ... Frucht,
我的美丽,家喻户晓, Meine Schönheit ist weit und breit bekannt,
纯洁的隐私,艳如秋霜。 Mit einer unschuldigen Intimität, die erotisch wie Herbstfrost ist.
   
2.
爱人!在已经锈蚀的烛火中, Geliebter! Kannst du im schon vom Rost zerfressenen lodernden Feuer
你是否能看清这个滴血的名字? Diesen bluttriefenden Namen erkennen?
累累落花覆盖的头颅, Der mit unzähligen gefallen Blättern bedeckte Schädel
祭品一样。 Ist wie eine Opfergabe.
我一出生就长大成人, Kaum war ich geboren, war ich schon erwachsen,
无性的小女性,黯然神伤。 Ein melancholisches, geschlechtsloses Kleinmädchengeschlecht.
荒原的孤独之魂,缪斯之魂, Seele der einsamen Wildnis, Seele der Muse
食了美洲自由的草叶, Ich habe das Gras amerikanischer Freiheit gegessen,
食了东方智慧的坚果, Habe die Nuss östlicher Weisheit gegessen,
食了欧洲玫瑰的芳香, Habe den Duft europäischer Rosen gegessen,
信仰啊!信仰不朽! Glaube, ach! Unsterblicher Glaube!
在十字架下, Unter dem Kreuz,
在炼火之上。 Im Feuer des Schmelzofens.
曾被沼泽收留…… Einmal wurde ich vom Sumpf aufgenommen .....
被山风庇护…… Vom Bergwind wurde mir Zuflucht gewährt .....
被荒野珍藏…… Von der Wildnis wurde ich eingesammelt .....
也曾被救助的手抚摸, Und einmal auch von einer helfenden Hand gestreichelt,
充满热血的气息, Mit heißblütigem Atem durchdrungen,
又在一个早晨灰飞烟灭, Dann wieder an einem frühen Morgen ging ich in Rauch und Asche
独走他乡。 Alleine in die Fremde.
秋去秋来,灿烂辉煌, Herbste kommen, Herbste gehen, strahlend, prächtig,
记忆的野兽吞食着我的血液, Das wilde Biest der Erinnerung hat mein Blut verschluckt,
而思念的翅膀痛失方向。 Und die Flügel der Sehnsucht haben bekümmert die Orientierung verloren.
每天,餐刀冒着迷人的热气, Jeden Tag trotzt das Speisemesser der betörenden Hitze,
我的唇,我的心,在刀锋之上。 Meine Lippen und mein Herz sind auf der Messerspitze.
金属的世界磨灭了我的呻吟, Die metallene Welt hat mein Stöhnen ausgelöscht,
时针刺穿我的头,百孔千苍。 Als die Nadel meinen Kopf durchdrang, waren es tausend Plagen
在大风雨的夜晚, In einer Nacht mit stürmischem Wind und Regen
我固执地点燃遍地烽火, Entfachte ich trotzig Signalfeuer überall
生而复灭,灭而复生。 Die brennen und wieder verlöschen, verlöschen und wieder brennen.
在失魂的水边伫立, Am Ufer der verlorenen Seelen stehe ich still,
健美的臀生长了鱼尾—— An meinem schönen, kräftigen Hintern wächst ein Fischschwanz --
在长歌当哭的日子, In den Tagen, in denen ich meinen Kummer niederschreibe,
被尖锐的弦钉在琴上—— Nagle ich die gespitzte Saite an die Zither --
秀发委地,凝成了透风的铠甲, Zu Boden geworfen erstarrt mein schönes Haar zu einer luftdurchlässigen Rüstung
张开的手指,结了起伏的冰霜…… Meine gespreizten Finger formen sich zu wiegendem Frost.....
生活终于撕碎了我, Das Leben hat mich endlich in Stücke gerissen,
噩耗终于碾碎了我, Die verheerenden Nachrichten haben mich endlich zermalmt,
四野无声,冰封雪埋, Im sich weithin erstreckenden Umland herrscht zugefrorene, schneebedeckte Stille
我让灵魂和肉体,肉体和灵魂, Ich lasse Seele und Körper, Körper und Seele
互相缝合…… Sich gegenseitig zusammennähen.....
山洪一样倒流的眼泪, Meine Tränen fließen wie ein Sturzbach in den Bergen
灌溉着心中的大草地, Und bewässern die große Steppe in meinem Herzen
成群的鸽子从喉咙里飞出, Scharen von Tauben fliegen aus meiner Kehle heraus
带来漫天火光。 Sie bringen grenzenlosen Feuerschein mit sich
第一百次, Zum einhundertsten Mal
我默默地主宰了 Herrsche ich schweigsam
我自已的涅槃—— Über mein eigenes Nirvana --
今生为冰, Dieses Leben wird zu Eis,
何年为水? In welchem Jahr wird es zu Wasser?
今生为阴, Dieses Leben wird zu Schatten,
何年为阳? In welchem Jahr wird es zur Sonne?
在河对岸, Wer wartet am anderen Ufer des Flusses
是谁在为我千年等待? Eintausend Jahre auf mich?
是谁有福, Wer ist so gesegnet,
倾听我终生为他歌唱? Mir zuzuhören, wie ich ihn ein Leben lang besinge?
   
3.
这一天,鲜红的叶子爬满了天空, An jenem Tag kletterten leuchtend rote Blätter über den ganzen Himmel,
一只大鸟站在云上, Ein großer Vogel stand auf einer Wolke,
啊,啊,我得到了神的启示, Ah, ah, ich habe die Offenbarung der Götter empfangen,
我坐在大树下,轻着盛装。 Ich setze mich unter den großen Baum, ohne Rücksicht auf meine festliche Kleidung.
洁净的雪敲击着地面, Der reine Schnee klopft auf die Erde
红色的窗棂在暗夜里歌唱, Das rote Fenstergitter singt in der dunklen Nacht
是神的旨意,让你 Es ist die Weisung der Götter, die dich
等候在这一天的台阶上。 An diesem Tag auf der Treppe warten lässt.
一相遇我就设盛宴, Kaum treffen wir uns, bereite ich ein Festmahl zu
朦胧地坐在你的心上, Und setze mich benebelt auf dein Herz,
桃红的葡萄酒发出咒语, Der pfirsichrote Wein spricht eine Zauberformel aus,
你一口就吞噬了我一生的悲伤。 Mit einem Zug schluckst du den Kummer meines ganzen Lebens herunter.
我爱你的每一个姿势, Ich liebe jede deiner Posen
你的罗曼司的表达,毋庸置疑, Deine romantischen Worte sind unumstritten
果实一样。 Wie Früchte.
我的圣徒!我的圣父! Mein Heiliger, mein Gott!
你的声音像在宣读教规, Deine Stimme scheint mir Psalmen vorzulesen,
而我只有服从的愿望。 Und ich habe nur den Wunsch, ihr zu gehorchen.
——是我枯萎等候的命中水,-- Sie ist das Wasser in meinem verdorrten, wartenden Leben
死亡线上的粮食, Das Getreide am Rande des Todes,
古老的,属于我的, Altertümlich, zu mir gehörend,
千古绝唱! Ein dichterisches Meisterwerk über die Jahrhunderte hinaus!
   
4.
爱人!你并不知道, Geliebter! Du weißt wohl nicht,
神,在一本有韵的相书上, In einem gereimten Wahrsagebuch
早已昭示了我的命运, Wurde mein Schicksal schon längst verkündet,
似水柔情注定要被大海颠覆! Als ob Wasser zärtlich dafür bestimmt sei, vom Meer gestürzt zu werden!
美人鱼,注定要成为尘世的新娘! Meerjungfrau, du bist dafür bestimmt, die Braut der irdischen Welt zu werden!
天涯边,屋檐下,我早已在等你, Am Ende der Welt unter dem Dachvorsprung warte ich schon längst auf dich,
一条经年的细线, Über Jahre hat sich ein dünner Faden
早已织成锦绣罗网。 Schon längst zu einem prächtigen Fangnetz gewoben.
我永恒的家园啊! Meine ewige Heimat, ach!
我永恒的爱人! Mein ewiger Geliebter!
从此夜夜是归期, Von nun an ist jede Nacht ein Rückkehrdatum,
千里万里,直入天堂。 Meilen- und meilenweit geradewegs ins Paradies.
   
5.
时光披着盛装就在前面等我, In Festtagskleidung wartet die Zeit da vorne auf mich,
正是午时,异国他乡, Es ist gerade Mittagszeit im fremden Land
窗前的莫斯科河正在解冻, Das Eis auf der Moskwa vor dem Fenster ist eben am Schmelzen,
白桦树林散发着浓香。 Den Weißen Birken entströmt ein reicher Duft.
今生为土, Dieses Leben wird zu Erde,
何年为林? In welchem Jahr wird es zu Wald?
今日为土, Der heutige Tag wird zu Erde,
何日为林? An welchem Tag wird er zu Wald?
鲜花为食—— Aus frischen Blumen wird Nahrung --
日月为裳—— Aus Sonne und Mond wird ein Rock --
人心不老—— Die Herzen der Menschen altern nicht --
地久天长…… Ewig währen Himmel und Erde .....